10~15世紀の外国人侵略者に対する抵抗戦争。 3。明の侵略とLam Son蜂起。闘うための運動

III. Phong trào đấu tranh chống quân xâm lược Minh và khởi nghĩa Lam Sơn
Cuối thế kỉ XIV, nhà Trần suy vong. Năm 1400, nhà Hồ thành lập.
Cuộc cải cách của nhà Hồ chưa đạt được kết quả mong muốn thì quân Minh ồ ạt tiến sang xâm lược. Năm 1407,
cuộc kháng chiến của nhà Hồ thất bại, nước ta rơi vào ách đô hộ của nhà Minh. Hàng loạt cuộc khởi nghĩa bùng lên ở khắp nơi trong cả nước, nhưng đều bị đàn áp.
Trước những hành động tàn bạo của kẻ thù :
“ Nướng dân đen trên ngọn lửa hung tàn ; Vùi con đỏ xuống dưới hầm tai vạ ”,
cuộc khởi nghĩa do Lê Lợi lãnh đạo đã nổ ra ở Lam Sơn (Thanh Hoá) vào mùa xuân năm 1418.
Mặc dù nhiều lần bị quân Minh tiến đánh dữ dội, nghĩa quân vẫn giữ vững tinh thần chiến đấu,
mở rộng dần vùng hoạt động để rồi sau đó, làm chủ cả vùng đất từ Thanh Hoá vào phía Nam.
Được sự hưởng ứng nhiệt liệt của nhân dân, nghĩa quân đã tán cồng ra Bắc,
chiến đấu quyết liệt với quân Minh, đẩy chúng vào thế bị động.
Cuối năm 1427, 15 vạn quân cứu viện của giặc ồ ạt tiến vào nước ta đã bị nghĩa quân đánh tan tành ở trận Chi Lăng – Xương Giang lừng lẫy.
Giặc rơi vào thế cùng quẫn, nghĩa quân đã “thề đức hiếu sinh” cấp ngựa, thuyền cho chúng rút về nước.
Đem đại nghĩa để thắng hung tàn,
Lấy chí nhân để thay cường bạo
Xã tắc từ đây vững bền,Giang sơn từ đây đổi mới
Một cỗ nhung y chiến thắng, nên công oanh liệt ngàn năm ;
Bốn phương biển cả thanh bình,
ban chiếu duy tân khắp chốn
(Bình Ngô đại cáo)
3。明の侵略とLam Son蜂起。闘うための運動
14世紀の終わりに、Tran(陳朝)は衰退しました。 1400年にHo(胡朝)が設立されました。
胡朝が改革が達成しなかった時に明軍は侵入を急いだ。
1407年に、胡朝の抵抗は失敗しました、ベトナムは明の時代の支配に陥りました。
一連の反乱が全国各地で発生したが抑制された。
敵の残忍な行動の前に:
「人々を焼く、黒く激しい炎。赤く染まる大参事」
Le Loi(レロイ)が率いる蜂起は1418年春にLam Son(Thanh Hoa)で勃発しました。
何度も明軍によって激しく攻撃されたが反乱軍は依然として戦闘精神を維持し徐々に作戦範囲を拡大。その後、Thanh Hoaから南へ土地を獲得した。
民衆の熱狂的な反応により武装勢力は北部へ向かう。明軍と激しく戦って守勢に追いやった。
1427年末、ベトナムに侵入した15,000人の明軍はChi Lang – Xuong Giangの戦いで反乱軍に押し潰されました。
敵は壊滅ました。反乱軍は「美徳の宣誓」で、馬と船での撤退を許可した。
勝利に大きな意味をもたらす
暴力の代わりに志を取りなさい
ここから強い社会転換。国土はここから刷新されました
戦いの勝利は、輝かしい千年もの大成功。
四つの平穏な海、いたるところを維新が照らす
(平吳大誥)

コメント