17-3.動詞句(5) ― 貸借

■動詞の中には目的語の位置に句や節をとるものがある。
それらの動詞は文型を手がかりに、いくつかのまとまりにまとめることができる。
それぞれのまとまりに含まれる単語は、意味の面でも似通っている。 今回は「貸借」に関する動詞を紹介。
Anh vay tiền của ai? (あなたは誰からお金を借りたのですか)
Tôi mượn cuốn sách của thư viện (図書館で本を借りました)
■ 貸借の動詞
ものを借りる際には「何を」「誰から」借りるのかが重要、ベトナム語では「誰の」「何を」借りる、という表現の仕方をする。
[借用の動詞] + [もの] + của + [人]という文型。
また、借りる[もの]と[人]を入れ替えた表現もできる
[借用の動詞] + của + [人] + [もの]という形。
どちらの文型を取るかは [人] と [もの] のうちどちらに重点を置きたいかで決まる。
ベトナム語では一般に重要なものほど後ろに置く傾向がある。
■ 主な動詞
この文型を取りうる動詞は、次のとおり。
mượn(借りる):借りたものそのものを返す
vay(借りる):借りたものと同じ種類の、同じ価値のもので返す。たいていはお金に対して使う。
thuê(賃貸する・雇う)
nhận(受け取る)
lấy(取り出す)
例)
Tôi mượn của anh ấy cuốn sách này. (この本を彼から借りた)
Tôi mượn cuốn sách này của anh ấy. (彼からこの本を借りた)
Em mượn cuốn sách này của ai ? (誰からこの本を借りたの?)
Tôi vay tiền của giám đốc. (社長からお金を借りた)
Tôi thuê xe của công ty ấy. (その会社から車を借りました)
Tôi đã nhận báo cáo của chị ấy. (彼女からレポートを受け取りました)
ここで注意すべきは “mượn” と “vay” の意味の違い。
両者は共に訳せば「借りる」となりますが、 “vay” は借りたあと一旦使ってしまい、同じ種類の同じ価値のもので埋め合わせをしなくてはならない「借りる」で、主にお金について言うときに使う。
対して “mượn” は借りたものそのものをきちんと返さなければならないもので、道具や本など、広く一般的に使う。
現実的な話
私見として私はベトナム人の知り合いとお金を立て替えるときなどもmượnを使って会話をしている。
現地のベトナム人も現実にはお金であってもmượnを使用する。
新聞で銀行の借入金の話があったときはvayとなっていた。 まあそういうことです。
あくまでも学校でやる教科書は参考資料にはなりますが実践は違うわけです。

コメント