22-1.命令・依頼文

■命令の表現。命令表現では、命令を表す言葉だけでなく主語の有無も表現の強さに影響
Nói đi.(言え)
Em ăn đi.(食べなさい)
Em hãy đọc đi.(さあ読みなさい)
Hãy đọc.(読め)
Mời anh vào.(どうぞ入ってください)
Xin thầy nói chậm hơn.((どうか)もっとゆっくり話してください)
■ 文末のđi
命令文は文末に “đi” をつけることで表します。主語の有無や副詞 “hãy” を使うことによって表現の強さや意味合いに違いが出る。
1. [動詞] + đi (~しろ、~せよ)
主語を使わない場合、強い要求や命令の意味合いが出る。
例)
Đi đi!(行け)
Vứt đi!(捨てろ)
2. [主語] + [動詞] + đi (~しなさい)
主語を使うと文章の感じはいくぶん柔らかくなります。軽い命令か、むしろ勧誘の意味が発生。
例)
Cháu ngồi đi.(座りなさい)
Em ăn đi.(食べなさい)
3. [主語] + hãy + [動詞] + đi (さあ~しなさい)
“hãy” を使う場合、相手に対して勧めたり説得したりする意味が入る。
例)
Em hãy đọc đi.(さあ読みなさい)
Chị hãy uống thuốc đi.(さあ薬を飲みなさい)
Chúng ta hãy đi đi.(さあ行きましょう)
Anh hãy cẩn thận.(気をつけなさい)
4. Hãy + [述語]
ただし、同じ “hãy” でも主語と “đi” を使わない場合は命令の調子が強くなります。
例)
Hãy im lặng.(静かにしろ)
■ 丁寧な表現
mời + [文章]
xin + [文章]
[主語] + làm ơn + [動詞]
丁寧に相手に勧めたりお願いをしたりする表現では、文頭に “xin”, “mời” をつけるものがある。
“xin” は「お願いする・申請する」、 “mời” は「招く」という意味の動詞からそれぞれ派生した表現で、 “xin” のほうがより「相手に頼む」感じが強く、またフォーマルで一般的な表現。
対して、 “mời” は相手に「頼む」というよりは「勧める」という感じで、親しみを込めた表現であると言える。
この両者を組み合わせた
xin mời + [文章] という表現もあり、両者の中間ほどの丁寧さになります。
例)
Xin ông dạy cho cháu.((どうか)私に教えてください)
Mời anh ngồi.(どうぞ座ってください)
Xin mời vào.(入ってください)
また、”xin mời” は単体でも使うことができ、「どうぞ」とほぼ同じ意味で使われる。
“làm ơn” は「恩を施す」という動詞からやはり派生し、これらよりも改まった表現でやや文章語的。

コメント