Năm 1979, báo QĐND viết về chiến tranh biên giới: Quân Trung Quốc là đội quân ăn cướp và phá phách1979年に、新聞QDNDは国境戦争について書いた:中国軍は強盗と破壊の軍だった

Năm 1979, báo QĐND viết về chiến tranh biên giới: Quân Trung Quốc là đội quân ăn cướp và phá phách
1979年に、新聞QDNDは国境戦争について書いた:中国軍は強盗と破壊の軍だった
Bên cạnh tội ác dã man giết phụ nữ, trẻ em, người già, quân Trung Quốc còn ra sức phá hoại nền kinh tế của ta.
Chúng tôi xin giới thiệu với quý độc giả bài đăng trên báo Quân đội Nhân dân số ra tháng 06 năm 1979 về cuộc chiến tranh biên giới phía Bắc 1979:
女性、子供、高齢者を殺害するという残酷な犯罪に加えて、中国軍も我々の経済を妨害しようとしています。
1979年6月の人民軍の1979年6月の北部国境戦争についての記事を紹介したいと思います。
Dù bọn cầm quyền ở Bắc Kinh có cố thanh minh thì trên hiện trường những nơi quân Trung Quốc tràn tới trên đất nước ta, tội ác của chúng vẫn rành rành ra đó. Bên cạnh tội ác dã man giết phụ nữ, trẻ em, người già, quân Trung Quốc còn ra sức phá hoại nền kinh tế của ta.
中国の軍隊が私たちの国に来た場面で、北京の権力者たち、 彼らの犯罪はまだ明らかです。
女性、子供、高齢者を殺害するという残酷な犯罪に加えて、中国軍は我々の経済を妨害しようとしています。
Chúng tôi đến phố Lu tỉnh Hoàng Liên Sơn sau khi quân Trung Quốc rút chạy. Chỉ có 3 ngày quân xâm lược ở đây mà thị trấn 5.000 dân này đã trở thành đống tro tàn. Chúng đốt những dãy nhà dân, phá sập nhà bưu điện, phá nhà ga, đốt kho lương thực. Ông Nguyễn Đỗ Tâm đứng trên nền nhà đầy tro than căm giận nói: “Có đến hơn 200 nóc nhà ở dãy phố Lu này bị đốt trụi. Của cải thì chúng vơ vét đi, cái gì còn lai chúng đều đập phá”.
中国軍が撤退した後、我々はHoang Lien Son省のLu通りに行きました。
人口5000人のこの町が灰になった。ここに侵入わずか3日。
彼らは家に火をつけ、郵便局を壊し、駅を破壊し、食料品店を燃やした。
石炭灰でいっぱいの床の上に立っているNguyen Do Tam氏は、「燃え尽きたこの地域には200以上の屋根があります。富は捨てられ、まだ粉砕が残っていた」と述べた。
Theo tay ông chỉ, tôi nhìn thấy một chiếc xoong nhôm đun dở đều bị mũi lê của quân xâm lước đâm thủng. Trên đoạn đường sắt từ phố Lu đến phố Mới dài hơn 30 ki-lô-mét, thanh đường ray nào cũng bị phá đứt một đoạn từ 25 đến 30 cm bằng những gói bộc phá 200 đến 300 gam.
彼の手で示す、私は侵入者よってひどくアルミニウムバケツが穴をあけられているのを見ました。
Lu市からNew Streetまでの30キロメートル以上の区間では、25〜30センチメートル200-300グラム間隔で区間が途切れています。
Các cầu sát phố Lu, Cam Đường đều bị chúng đặt bộc phá đánh tung cả hai mố cầu. Phá cầu mà đánh mố là rất hiểm, muốn khôi phục lại thời gian sẽ lâu hơn. Tại lâm trường Bảo Thắng, chúng đánh sập ngôi nhà hai tầng và đốt cháy tất cả những chiếc ô tô còn lại. Nhà ở của công nhân các đôi Làng Giàng, Dùng, Đo, Lượt, Báu, Lạng… sau khi cướp hết của cải, chúng đều đốt trụi và khi rút còn gài mìn vào những con đường vận chuyển gỗ và các bãi gỗ.
LuとCam Duongの通りの近くにある各橋はすべて叩かれて解体しました。破られた橋は非常に危険です。
時間を回復したいのですが時間がかかります。 Bao Thang SFEで、彼らは2階建ての家を倒し、残りのすべての車を燃やしました。
Giang Village、Dung、Do、Doi、Bau、Langなど労働者の住居…すべての富を奪った後、
彼らは全員燃やしました。そして、彼らが撤退して、彼らは木材と木の庭を輸送するために道路に地雷を置きました。
Trên khu mỏ a-pa-títLào Cai, một cơ sở khai thác và sản xuất phân bón lớn của ta, chúng dùng bộc phá đánh sập hoàn toàn nhà cửa, máy móc. Một chiếc ô tô còn sót lại trên đống gạch ngói ngổn ngang, ngay ở đầu máy chiếc ô tô đó cũng còn một gói bộc phá bị tuột dây không nổ. Một nhà báo nước ngoài khi xem những cơ sở bị quân Trung Quốc phá hoại, đã nhận xét: “Đây là ột đội quân há hoại tàn tệ, chứng tỏ chúng đã có âm mưu và kế hoạch đầy đủ nhằm làm suy yếu nền kinh tế của Việt Nam”.
a-pa-títLào Cai大規模な肥料生産と開発施設の鉱山では、彼らはかつて家や機械を完全に分解しました。
レンガとタイルの雑然とした中に車が残った。車の上に爆発しなかった爆弾もあります。
中国軍によって妨害された施設を見ている外国人ジャーナリストはコメントしました: “これは荒廃の軍であり、彼らがベトナム経済を弱めることを狙って計画した謀略である。”

コメント