■親族、および関連の表現。親族表現は次の人称代名詞に深く関わるので正確に把握しておく。
Bố tôi là công nhân. (私の父は工員です)
Bố mẹ tôi sống ở Huế. (両親はフエに住んでいます)
Em gái tôi đi Nga du học. (妹はロシアに留学に行きました)
Tôi có 2 anh chị. (私には2人の兄弟がいます)
1. 祖父母
祖父:ông ngoại (母方の祖父)ông nội (父方の祖父)
祖母:bà ngoại (母方の祖母)bà nội (父方の祖母)
祖父は “ông” 、祖母は “bà”、通常これに母方を示す “ngoại” 、もしくは父方を示す “nội” をつけて用る。
2. 夫・妻・父・母
妻:vợ 夫:chồng 母:mẹ 父:bố, cha
上の表で妻を先に並べたが、ベトナム語で「夫妻」を表す単語は “vợ chồng” 、つまり<妻―夫>の順になっている。
父親は “bố” とも “cha” とも言いますが、両方とも意味に違いはない。
両親のことを “bố mẹ” と言うが “cha mẹ” と言うこともできる。
同じように扱うことができるので複雑ことはない。
3. おじ・おば
「おじ」「おば」にあたる単語は父・母いずれに関係があるのかで複雑な使い分けがあり、少なくとも発音の上では「おじ」「おば」の二つだけで済んでしまう日本語に比べるとずいぶん難しく感じられる。
自分の両親と直接の血縁関係のある「おじ」「おば」では、男性の方に比重が置かれる。
自分の両親と直接の血縁関係のない「おじ」「おば」は逆に、女性のほうに比重が置かれる。
自分の両親と直接の血縁関係のある「おじ」「おば」を基準にして考えるため。
こうした関係を表にまとめると、以下のようになる。
たとえば、父の兄は bác 、母の姉は dì 、母の妹も dì 、ということ。
兄.弟.姉.妹
父の
兄bác
弟chú
姉妹cô
母の
兄弟cậu
姉妹dì
兄の妻.弟の妻.姉の夫.妹の夫
父の
兄の妻bác gái
弟の妻thím
姉妹の夫dượng
母の
兄弟の妻mợ
姉妹の夫dượng
上の表では左半分が、下の表では右半分が、日本語でいう「おじ」にあたり、それ以外が「おば」に当たる。
4. 兄弟・いとこ
日本語では「妹」と「弟」の区別がはっきりしていますが、この二つをまとめてベトナム語では “em” と呼ぶ。
性別をはっきり区別したいときは、それぞれ「男」「女」を意味する “trai” “gái” を後ろにつける。
この兄弟表現をもとに、「いとこ」表現は作られます。
つまり、「いとこ」全体を示す “họ” を、自分より年上の男のいとこ(従兄)なら “anh” に、自分より年上の女のいとこ(従姉)なら “chị” に、自分より年下のいとこ(従弟・従妹)なら “em” につければよい。
これをまとめると次のようになる。
兄姉弟妹
兄弟
anh
chị
em trai
em gái
いとこ
anh họ
chị họ
em họ
5. 息子・娘、甥・姪
ベトナム語では、年長者を表す単語が細かく分かれているのとは対照的に、自分より下の世代の親族名称となると、だいぶ表現が少なくなってしまう。
「息子」「娘」は「(自分の)子供」という意味の “con” に男・女を意味する “trai” “gái” を後ろにつけて表す。「甥」「姪」も同様で、「おじ・おばの子供」という意味の “cháu” に “trai” “gái” を後ろにつけてそれぞれ「甥」「姪」を表す。
男女
息子・娘
con trai
con gái
甥・姪
cháu trai
cháu gái
■ 親族名称に絡んだ表現 「結婚」
「結婚する」にはいろいろな言い回しがあります。 最も簡単なのが単語それ自体「~と結婚する」という意味の “cưới” を使った表現。
男性なら相手は女性ですから、 “cưới” の後に “vợ” を入れて “cưới vợ” となり、女性は男性が相手なので “chồng” を入れて “cưới chồng” となる。
また、 “lấy chồng” “lấy vợ” という言い方もある。
“lấy” の意味は「取る」ですから、「娶る(めとる)」に近い感覚。
“lập gia định(家庭を立てる)” という言い方もある。
結婚することはひとつの家庭を築くことだということで、少々ひねりのきいた文句、これもよく用いられる。
7-1.親族名称
Ngữ pháp cơ bản 基本文法
コメント