■日本語の「の」にあたる言葉は “của” である。ただし、”của” は日本語の「の」より意味の範囲が狭く、単純に「の」と “của” を置き換えることはできない。
Cái bút của tôi. (私のペン)
Cái bút này của tôi. (このペンは私のです)
Cuốn từ điển này của ai? (この辞書は誰のですか)
Tay của ông ngoại. (祖父の手)
Mùi hương của hoa mai. (梅の香り)
Tác giả của bài thơ. (詩の作者)
■ “của” の使用できる範囲
cái bút của tôi (私のペン)
このように、 “của” は普通「の」と訳すことができ、「の」によく似た表現。
しかし、”của” の指し示す範囲は「の」より大分狭く、日本語で「の」になっていても “của” を使えない場合が多くある。
“của” は次の場合に使う:
1. ある人や物が、別のあるもの・人に対して所有権または支配権を持っている
例)
chiếc xe của tôi (私の車)
sách của thư viện (図書館の本)
2. ある人や物が、ひとまとまりになったものの一部である
例)
nắp của hộp (箱の蓋)
chân của con lợn (豚の足)
3. ある人や物が、別のあるものの性質や働きをあらわす
例)
đề nghị của nhân viên (職員の提案)
tác phẩm của họa sĩ (画家の作品)
4. ある人や物が、別のあるものの原因・源であるか、相互に影響を及ぼしあう存在である
例) nguyên nhân của vụ tai nạn ấy (その事故の原因)
上記の条件に当てはまらないときは “của” を使わない。
例)
nhà em (私の家) sách tiếng Việt(ベトナム語の本) mẹ tôi(私の母)
↑
■ 「これは~の(もの)です」 †
「これは~の(もの)です」のような表現の時、của 節は主語に直接続けておかれ、”là” は使わない。
[主語] + của + [人]
例)
Cái này của anh ấy. (これは彼のです)
Quyển sách này của chị Lan. (この本はランさんのものです)
否定形・疑問形になったときも同様。
例)
Cái này không phải của tôi. (これは私のではありません)
Cái này của anh ấy, phải không? (これはあなたのでしょう?)
Cái này của ai? (これは誰のですか)
ベトナム語には、「~は」によく似た “là” という単語があるために、つい “là” を使いたくなってしまうが、 “là” も使われる場面が「は」よりも大分限定されている表現、 “của” と一緒に使うことはできない。
基本的な事項や単語ほど、使用には注意を要するものが多くある。
簡単だと甘く見ずに、しっかり正確に把握する。
6-1. củaの用法
Ngữ pháp cơ bản 基本文法
コメント