25-2.直接話法と間接話法

■直接話法と間接話法の違い
Anh ấy nói:Tôi không đi.(彼は言いました「私は行きません」)
Anh ấy nói là anh ấy không đi.(彼は行かないと言いました)
上の文が直接話法で、下の文が間接話法。
■ 肯定形 [動詞] + là / rằng
直接話法の文を間接話法にするときには、「動詞+là/rằng」の形を用る。
直接話法:
Anh ấy nói:Tôi không đi. (彼は言いました。「私は行きません」)
Anh ấy nói : Khi nào có kết quả thì xin anh cho tôi biết. (彼は言いました。「結果が分かったら私に教えてください」)
間接話法:
Anh ấy nói là anh ấy không đi. (彼は自分は行かないと言った)
Anh ấy đã yêu cầu tôi là khi nào có kết quả thì cho anh ấy biết. (彼は結果が分かり次第知らせるように私に要求しました。)
このように、動詞の後に “là” を用い、主語を付け加えて間接話法の文を作る。
■ 疑問形 có + [動詞] + [直接話法] + không?
間接話法の疑問文では “có + [動詞] + [直接話法] +không?” の形を用る。
直接話法:
Chị ấy là ai?(彼女は誰ですか)
Chị ấy là người nước nào?(彼女はどこの国の人ですか)
間接話法:
Anh có biết chị ấy là ai không?(あなたは彼女が誰だか知っていますか)
Anh có biết chị ấy là người nước nào không?(あなたは彼女がどこの国の人か知っていますか)
このように、疑問文の中で本来動詞(ここでは “biết” )の目的語がくる位置に、直接話法の文章を置くことで、間接話法の疑問文を作ることができる。

コメント